Jornal Vascular Brasileiro
https://jvascbras.org/article/doi/10.1590/S1677-54492012000100007
Jornal Vascular Brasileiro
Original Article

Tradução e adaptação cultural do Questionário Aberdeen para Veias Varicosas

Translation and cultural adaptation of Aberdeen Varicose Veins Questionnaire

Flávia de Jesus Leal; Renata Cardoso Couto; Guilherme Benjamin Brandão Pitta; Priscilla Tosatti Ferreira Leite; Larissa Maranhão Costa; Wesley J. F. Higino; Marina Sandrelle Correia de Sousa

Downloads: 1
Views: 968

Resumo

CONTEXTO: Atualmente há um crescente interesse por instrumentos de avaliação em saúde produzidos e validados em todo o mundo. Apesar disso, ainda não temos no Brasil instrumentos que avaliem o impacto da doença venosa crônica na vida de seu portador. Para utilização dessas medidas torna-se necessária a realização da tradução e da adaptação cultural ao idioma em questão. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para a população brasileira o Aberdeen Varicose Veins Questionnaire (AVVQ- Brasil). MÉTODOS: O processo consistiu de duas traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, da avaliação das versões seguida da elaboração de versão consensual e de pré-teste comentado. RESULTADOS: Os pacientes do pré-teste eram do sexo feminino, com média de idade de 49,9 anos, média de tempo de resposta 7,73 minutos, que variou entre 4,55 minutos (tempo mínimo) a 10,13 minutos (tempo máximo). Escolaridade: 20% analfabetismo funcional, 1º grau completo e 2º grau completo; 30% 1º grau incompleto; e 10% 3º grau completo. Gravidade clínica 40% C3 e C6S, 10% C2 e C5, havendo cinco termos incompreendidos na aplicação. CONCLUSÕES: A versão na língua portuguesa do Aberdeen Varicose Veins Questionnaire está traduzida e adaptada para uso na população brasileira, podendo ser utilizada após posterior análise de suas propriedades clinimétricas.

Palavras-chave

questionários, tradução, comparação transcultural

Abstract

BACKGROUND: Currently there is a growing interest in health assessment tools produced and validated throughout the world. Nevertheless, it is still inadequate the number of instruments that assess the impact of chronic venous disease in the life of its bearer. To use these measures it is necessary to accomplish the translation and cultural adaptation to the language in question. OBJECTIVE: Translate to Portuguese and culturally adapted for the Brazilian population the Aberdeen Varicose Veins Questionnaire (AVVQ-Brazil). METHODS: The process consisted of two translations and two back-translations performed by freelance translators, then the evaluation versions of the development of consensual version and commented pretest. RESULTS: The patients in the pre-test were female, mean age 49.9 years, average response time of 7.73 minutes, which ranged from 4.55 minutes (minimum) to 10.13 minutes (maximum time). Education: 20% functional illiteracy and first and second complete degrees; 30% first incomplete degree, and 10% third complete degree. Clinical severity: 40% C3 and C6s, 10% C2 and C5, with five misunderstood terms in the application. CONCLUSION: The Portuguese version of the Aberdeen Varicose Veins Questionnaire has been translated and adapted for use in the Brazilian population, and can be used after further analysis of their clinimetric properties, which is underway.

Keywords

questionnaires, translation, cross-cultural comparison

References

Campolina AG, Ciconelli RM. Qualidade de vida e medidas de utilidade: parâmetros clínicos para as tomadas de decisão em saúde. Rev Panam Salud Publica. 2006;19(2):128-36.

Lopes AD, Stadniky SP, Masiero D. Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador. Rev Bras Fisioter São Carlos. 2006;10(3):309-15.

Sardinha A, Levitan MN, Lopes FL. Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual. Rev Psiquiatr Clín. 2010;37(1):16-22.

van Kolaar I, Vossen C, Rosendaal F. Quality of life in venous disease. Thromb Haemost. 2003;90(1):27-35.

Dias RC, Dias JMD. Avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde em idosos com osteoartrite de joelhos. Rev Bras Fisioter. 2002;6(3):105-11.

Souza-Moraes MR, Baptista-Silva JCC. Insuficiência venosa crônica dos membros inferiores: aplicações e eficácia dos flavonóides e cumarínicos. Rev Soc Bras Clín Méd.. 2004;2(4):113-8.

Figueiredo MAM, Filho AD, Cabral AL. Avaliação do efeito da meia elástica na hemodinâmica venosa dos membros inferiores de pacientes com insuficiência venosa crônica. J Vasc Bras.. 2004;3(3):231-7.

O'Sullivan SB, Schmitz TJ. Fisioterapia - avaliação e tratamento. 2004.

Kahn SR, M'lan CE, Lamping DL. Relationship between clinical classification of chronic venous disease and patient-reported quality of life: Results from an international cohort study. J Vasc Surg. 2004;39(4):823-8.

Lozano F, JiménezCossío JA, Ulloa J. La insuficiencia venosa crónica en España. Estudio epidemiológico RELIEF. Angiología. 2001;53(1):5-16.

França LHG, Tavares V. Insuficiência venosa crônica - uma atualização. J Vasc Br.as. 2003;2(4):318-28.

Castro e Silva M, Cabral AL, Barros N Jr. Diagnóstico e tratamento da doença venosa crônica - normas de orientação clínica da Sociedade Brasileira de Angiologia e Cirurgia Vascular (SBACV). J Vasc Bras.. 2005;4(^s3 Suppl 2):185-94.

Velarde-Jurado E, Avila-Figueroa C. Consideraciones metodológicas para evaluar la calidad de vida. Salud Pública Méx. 2002;44(5):448-63.

Smith JJ, Garratt AM, Guest M. Evaluating and improving health-related quality of life in patients with varicose veins. J Vasc Surg.. 1999;30(4):710-9.

Garrat AM, Macdonald LM, Ruta DA. Towards measurement of outcome for patients with varicose veins. Qual Health Care. 1993;2(1):5-10.

Garrat AM, Ruta DA, Abdalla MI. Responsiveness of the SF-36 and a condition-specific measure of health for patients with varicose veins. Qual Life Res.. 1996;5(2):223-34.

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. Spine. 2000;25(24):3186-91.

Maher CG, Latimer J, Costa LOP. A relevância da adaptação transcultural e clinimétrica para instrumentos de fisioterapia. Rev Bras Fisioter. 2007;11(4):245-52.

Klem TMAL, Sybrandy GEM, Wittens CHA. Reliability and Validity of the Dutch Translated Aberdeen Varicose Vein Questionnaire. Eur J Vasc Endovasc Surg. 2009;37:232-8.

Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):665-73.

De Soárez PC, Castelo A, Abrão P. Tradução e validação de um questionário de avaliação de qualidade de vida em AIDS no Brasil. Rev Panam Salud Publica. 2009;25(1):69-76.

Soárez PC, Kowalski CCG, Ferraz MB. Tradução para português brasileiro e validação de um questionário de avaliação de produtividade. Rev Panam Salud Publica. 2007;22(1):21-8.

Garcia FV, Luzio CS, Benzinho TA. Validação e adaptação do dizziness handicap inventory para a língua e população portuguesa de Portugal. Acta ORL. 2008;26(2):128-32.

Mendonça KMPP, Guerra RO. Desenvolvimento e validação de um instrumento de medida da satisfação do paciente com a fisioterapia. Rev Bras Fisioter. 2007;11(5):369-76.

Almeida JP, Pereira MG. Questionário de Avaliação da Qualidade de Vida para adolescentes com Diabetes Tipo 1: Estudo de validação do DQOL. Análise Psicológica. 2008;2(XXVI):295-307.

Masuko AH, Carvalho LBC, Machado MAC. Tradução e Validação para a Língua Portuguesa do Brasil da Escala Internacional de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas do Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas. Arq Neuropsiquiatr. 2008;66(4):832-6.

Añez CRR, Reis RS, Petroski EL. Versão Brasileira do Questionário "Estilo de Vida Fantástico": Tradução e Validação para Adultos Jovens. Arq Bras Cardiol. 2008;91(2):102-9.

Sociedade Brasileira de Angiologia e Cirurgia Vascular (SBACV)"> Sociedade Brasileira de Angiologia e Cirurgia Vascular (SBACV)">
5ddd3b9e0e8825ee181da3e9 jvb Articles

J Vasc Bras

Share this page
Page Sections