Jornal Vascular Brasileiro
https://jvascbras.org/article/doi/10.1590/S1677-54492012000200006
Jornal Vascular Brasileiro
Artigo Original

Tradução e adaptação cultural do Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire - Brasil

Translation and cultural adaptation of Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire

Renata Cardoso Couto; Flávia de Jesus Leal; Guilherme Benjamin Brandão Pitta; Rita de Cássia B. Bezerra; Walmir S. S. Segundo; Tatiana de Mendonça Porto

Downloads: 0
Views: 1237

Resumo

CONTEXTO: A tradução e a adaptação cultural são etapas que permitirão que um instrumento criado em determinado idioma e cultura possa ser usado em outro contexto cultural. O Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) é um questionário de qualidade de vida em portadores de úlceras venosas que para ser utilizado no Brasil é necessária a execução do processo de adaptação transcultural. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para a população brasileira o CCVUQ. MÉTODOS: O processo consistiu em duas traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, da avaliação das versões, seguida da elaboração de versão consensual e de pré-teste comentado. RESULTADOS: No processo de tradução, algumas palavras foram modificadas no seu aspecto literal. A análise posterior dos resultados do pré-teste apontou necessidades de modificações de alguns termos para melhor compreensão do respondente. O tempo médio de aplicação do questionário foi de 5 minutos e 23 segundos. CONCLUSÃO: A versão na língua portuguesa do Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire foi traduzida e adaptada para uso na população brasileira.

Palavras-chave

questionários, tradução, comparação transcultural

Abstract

BACKGROUND: The translation and cultural adaptation are steps that will allow an instrument created in a particular language and culture might be used in another cultural context. The Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) is a quality of life questionnaire in English for patients with venous ulcers that need to be translated and culturally adapted to be used in Brazil. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt to the Brazilian the CCVUQ. METHODS: The process consisted of two translations and two back translations performed by freelance translators, evaluation of versions, followed by the development of consensus version and pre-test commented. RESULTS: In the process of translating some words and expressions were changed in its literal aspect. Pre-test evaluation indicated changes were needed for better understanding of the respondent. The average time to respond to the questionnaire was 5 minutes and 23 seconds. CONCLUSION: The Portuguese version of the Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire was translated and adapted for use in Brazilian population.

Keywords

questionnaires, translating, cross-cultural comparison

References

van-Korlaar I, Vossen C, Rosendaal F. Quality of life in venous disease. Thromb Haemost. 2003;90(1):27-35.

González CRV, Verdú J. Proceso de adaptación al castellano del Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) para medir la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con úlceras venosas. Gerokomos. 2010;21(2):80-7.

Jull A, Paraq V. Error in Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CXVUQ). J Vasc Surg. 2007;45(5):1092.

Smith JJ, Guest MG, Greenhalgh RM. Measuring the quality of life in patients with venous ulcers. J Vasc Surg. 2000;31(4):642-9.

Anand SC, Dean C, Nettleton R. Health-related quality of life tools for venous-ulcerated patients. Br J Nurs. 2003;12(1):48-59.

Wilson AB. Quality of life and leg ulceration from the patient's perspective. Br J Nurs. 2004;13(11):S17-20.

Lopes AD, Stadniky SP, Masiero D. Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador. Rev Bras Fisioter. 2006;10(3):309-15.

Nigri PZ, Peccin MS, Almeida GJM. Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária. Acta Ortop Bras. 2007;15(2):101-4.

Abbade LPF, Lastória S. Abordagem de pacientes com úlcera da perna de etiologia venosa. An Bras Dermatol. 2006;81(6):509-22.

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.

Maher CG, Latimer J, Costa LOP. A importância da adaptação transcultural e clinimétrica para instrumentos de fisioterapia. Rev Bras Fisioter. 2007;11(4):245-52.

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39:143-50.

Wong KY, Lee DT, Thompson DR. Translation and validation of the Chinese version of the Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire. J Clin Nurs. 2006;15(3):356-357.

Sousa TC, Jardim JR, Jones P. Validação do questionário do Hospital Saint George na Doença Respiratória (SGRQ) em pacientes portadores de doença pulmonar obstrutiva crônica no Brasil. Rev Bras Fisioter. 2007;11(4):245-52.

Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of healthrelated quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

Sociedade Brasileira de Angiologia e Cirurgia Vascular (SBACV)"> Sociedade Brasileira de Angiologia e Cirurgia Vascular (SBACV)">
5ddd35290e882526021da3e9 jvb Articles

J Vasc Bras

Share this page
Page Sections